Thursday, June 6, 2013

Pre-colonial Iloko literature were composed of folk songs, riddles, proverbs, lamentations called dung-aw, and epic stories in written or oral form. Ancient Ilokano poets expressed themselves in folk and war songs as well as the dallot, an improvised, versified and at times impromptu long poem delivered in a sing-song manner.
During the Spanish regime, Iloko poetry was generally patterned after Spanish models. In fact, the earliest known written Iloko poems were the romances translated from Spanish by Francisco Lopez, an Augustinian friar who, in 1621, published his own Iloko translation of the Doctrina Cristiana by Cardinal Bellarmine, the first book to be printed in Iloko.
A study of Iloko poetry could be found in the Gramatica Ilokana, published in 1895, based on Lopez's Arte de la Lengua Iloca, earlier published in 1627, but was probably written before 1606.
Some of the Ilocano Bible Comics published by the Philippine Bible Society in the 1990s.
Some Iloko writers credit Pedro Bucaneg, who collaborated with Lopez in the translation of the Doctrina into Iloko, for having been the first known Ilokano poet, and as the "Father of Ilokano Poetry and Literature." Bucaneg, blind since childhood, authored the popular epic known as "Biag ni Lam-ang" ("Life of Lam-ang") written in the 17th century.
The earliest written form of the epic poem was given by Fr. Gerardo Blanco to Isabelo de los Reyes, who published it in El Ilocano from December 1889 to February 1890, with Spanish translation in prose, and also reprinted it in his El Folklore Filipino, under the title "Vida de Lam-ang."
Iloko literature developed in many ways. During the 18th century, the missionaries used religious as well as secular literatures among other means to advance their mission of converting the Ilokanos to Christianity. The century also saw the publication of religious works like Fr. Jacinto Rivera'sSumario de las Indulgencias in 1719 and the Pasion, a translation of St. Vincent Ferrer's sermons into Iloko by Fr. Antonio Mejia in 1845.
The 19th century likewise saw the appearance of Leona Florentino, who has since been considered by some as the "National Poetess of the Philippines". Her poems which have survived, however, appear to the modern reader as being too syrupy for comfort, too sentimental to the point of mawkishness, and utterly devoid of form.
Three editions of the Ilocano Bible published by thePhilippine Bible Society. (left) Ti Biblia, first published in 1909 and generally used by Mainline Protestants; (centre) Ti Baro a Tulag, the New Testament first published in 1973 and generally used by Ecumenical Traditions; and the Naimbag a Damag Biblia, the Ilocano equivalent of the Good News Bible, officially endorsed by the Roman Catholic Church and some ecumenical groups.
Fr. Justo Claudio Fojas, an Ilokano secular priest who wrote novenas, prayerbooks, catechism, metrical romances, dramas, biographies, a Spanish grammar and an Iloko-Spanish dictionary, was Leona Florentino's contemporary.
Isabelo de los Reyes, Leona's son, himself wrote poems, stories, folklore, studies, and seemingly interminable religious as well as political articles. The achievement of both Claudio Fojas and de los Reyes is possibly more significant than the critical reader of Iloko literature today is ready to admit. Ilocanos are descendants of Austronesian-speaking people from southern China via Taiwan. Families and clans arrived by viray or bilog, meaning "boat". The term Ilokano originates from i-, "from", and looc, "cove or bay", thus "people of the bay." Ilokanos also refer to themselves as Samtoy, a contraction from the Ilokano phrase sao mi ditoy, "our language here". Ilocanos are descendants of Austronesian-speaking people from southern China via Taiwan. Families and clans arrived by viray or bilog, meaning "boat". The term Ilokano originates from i-, "from", and looc, "cove or bay", thus "people of the bay." Ilokanos also refer to themselves as Samtoy, a contraction from the Ilokano phrase sao mi ditoy, "our language here".
The comedia, otherwise known as the moro-moro, and the zarzuela were presented for the first time in the Ilocos in the 19th century. The comedia, a highly picturesque presentation of the wars between Christians and Muslims, and the zarzuela, an equally picturesque depiction of what is at once melodrama, comic-opera, and the skit interminably preoccupied with the eternal theme of boy-meets-girl-who-always-live-happily-ever-after-seemingly-impossible-odds are still as popular today as they were when first staged in the Ilocos.
The comedia was scripted from the corridos like Principe Don JuanAri Esteban ken Reyna HipolitaDoce ParisBernardo CarpioJaime del Prado. Marcelino Mena Crisologo helped popularize the zarzuela based on the culture and tradition of the Ilokanos particularly those inViganIlocos Sur. So did Pascual Agcaoili y Guerrero (1880–1958) of Ilocos Norte who wrote and staged "Daguiti Agpaspasukmon Basi,"and Isaias R. Lazo (1887–1983) of San Vicente, Ilocos Sur who wrote comedia and zarzuela.
The year 1892 saw the printing for the first time of the first Iloko novel, written by Fr. Rufino Redondo, an Augustinian friar, titled "Matilde de Sinapangan." Another Iloko novel which was written before the end of the 19th century by one Don Quintin Alcid was "Ayat, Kaanonto Ngata?" ("Love, When Shall it Be?").
Video compact discs of some popular Ilocano folk songs. After, the Tagalogs, the Ilocanos has the best preserved repertoire of folk songsin the Philippines.
Arturo Centeno of Vigan, Ilocos Sur, also wrote three novels titled "Apay a Di Mangasawa?" ("Why Doesn't He Get Married?"),"Dispensara" and "Padi a Puraw Wenno Naamo a Kibin" ("A White Priest or a Good Guide").
The 20th century is comparatively more intense in literary activity. Some of the literature in this period are "Biag ti Maysa a Lakay, Wenno Nakaam-ames a Bales" ("Life of an Old Man, or a Dreadful Revenge") by Mariano Gaerlan (1909); "Uray Narigat no Paguimbagan" ("Improvement Despite Obstacles") by Facundo Madriaga (1911); "Mining Wenno Ayat ti Cararua" ("Mining or Spiritual Love") by Marcelino Peña Crisologo (1914); "Nasam-it ken Narucbos nga Sabong dagiti Dardarepdep ti Agbaniaga"("Sweet and Fresh Flower of a Traveller's Dreams") by Marcos E. Millon (1921); "Sabsabong ken Lulua" ("Flowers and Tears") by R. Respicio (1930); "Apay a Pinatayda ni Naw Simon?" ("Why Did They Kill Don Simon?") first known detective novel in Iloko byLeon C. Pichay (1935); "Puso ti Ina" ("A Mother's Heart") by Leon C. Pichay (1936).
When the Bannawag magazine, a sister publication of LiwaywayBisaya and Hiligaynon, hit the streets on Nov. 3, 1934, Iloko literature reached a headland. Many Ilokanos started to write literary pieces.
The early Bannawag short stories showed sustained growth. The short stories written in the 1920s were poor imitations of equally poor American fiction. Early short story writers had practically no literary background in their attempts.
The growth of the short story was not apparent until Bannawag resumed publication in 1947. Most of the stories published dealt with themes of war; guerrilla activities, Japanese atrocities, murder, pillage and death. By the latter part of the decade, writers of different ages emerged, and from their ranks came stories that were less verbose, tighter,and with more credible characterization than those written previously.
While many articles have been written by Ilokanos and non-Ilokanos about the Ilocos Region, few scholarly studies have been conducted. Among these scholars were Leopoldo Y. Yabes of theUniversity of the Philippines, who made a brief survey of Iloko literature in 1934. His findings showed that Iloko literature began with Pedro Bucaneg.
In 1940, Thomas B. Alcid of the University of Santo Tomas made a study on the Iloko prose fiction and discussed the Iloko short story and the Iloko novel and their possibilities in Philippine literature. His study showed that the short stories and novels at that time were still young and needed more improvement.
In 1954, Mercedes F. Guerrero of the Manuel L. Quezon Educational Institution (now MLQU) made a masteral thesis titled "Critical Analysis of the Outstanding Iloco Short Stories Published in the Bannawag from 1948 to 1952." Her findings showed that the Iloko stories offer a mine of information about the ideals and customs of the Filipino people. In the display of emotions and feelings, the Iloko author has been free or spontaneous in dealing with the life he portrayed. Most often he has been compassionate with his characters. He has treated a wide variety of subjects that there is no important place of Filipino life that has not been depicted. There are stories on mere trifling matters as well as their own nation-slaking subjects. These are stories about persons, about animals, about places and about events.
Guerrero also found out that the Ilokano author served his society by: 1.) Preserving the ideals, customs and traditions of the people. 2.) Bringing out the social consciousness of the era—its mood, conflicts, struggles, and rehabilitation. 3.) Awakening man's sensibilities to the joys, sorrows, loves, hatreds and jealousies of the people. 4.) Casting away sectional sentiments and prejudices and bringing about fuller understanding of the different ethnic groups.
A related literature published by Dr. Marcelino A. Foronda, Jr. in 1967, titled "Dallang: An Introduction to Philippine Literature in Iloko," discussed the traits and characteristics of the Ilokanos. Of their literature, he stated: "...The Ilokano language is so highly developed as to have produced the greatest number of printed works in any Philippine language, next to Tagalog.
Bannawag has played and still plays a major role in the development of Iloko literature. At present, it publishes poems (daniw), short stories (sarita), novels (nobela), essays (salaysay), comics, biographies, folktales and many others including what some call avant garde literary output. It is the only magazine where Ilokano writers hope to publish most of their writings.
During the magazine's infancy years in the 1930s, most of its contents were translations from the Liwayway magazine save a novel by Hermogenes F. Belen titled "Nadaraan a Linnaaw" (Blood-stained Dew) which was serialized in 1947. Other writers at that time included Benjamin M. PascualDavid D. CampañanoGodofredo S. Reyes, Benito de Castro, Jose P. Acance, Benjamin Gray, Marcelino A. Foronda,Jr.
In the 1960s, poems, short stories and novels published by the Bannawag became better—in craftsmanship, development of plots and themes, among others. Writers by then, most of whom were college students and professionals, had a bigger library of literary books.
To help in the development of the Iloko short story, Bannawag launched a writing contest in 1961. The judges were Prof. Santiago Alcantara of the National University, Prof. Angel C. Anden of theManuel L. Quezon University, and Dr. Marcelino A. Foronda, Jr. of the De La Salle University-Manila. This contest lasted until 1970. One of the judges said the quality of Iloko short stories was competitive with those written in English. Before the martial-law era, most of the poems, stories and novels dwelt on political unrest and protests, like rallies and demonstrations by students, professionals and workers against the government.(From an essay by Jose A. Bragado. Bragado is one of the foremost writers in contemporary Ilokano literature. He is a former literary editor of Bannawag magazine and past president of GUMIL, an international association of Ilokano writers.)